HEIN NOON [Seite 1] [01.jpg] Es war einmal im Wilden Westen ... inmitten der weiten Prärie: Während man in der Ferne eine Postkutsche vorbeifahren hörte, näherte sich die Sonne langsam dem Horizont. Once upon a time in the west ... far out in the prairie: While you could hear the sound of a mail coach passing by in the distance, the sun was slowly setting for dusk. [Seite 2] [02.jpg] Drei mutige Krieger sitzen am Lagerfeuer und rauchen die Friedenspfeife: Winnetou, der große Häuptling der Apachen, Old Shatterhand, sein weißer Blutsbruder, und ... Hein! Three mighty warriors are sitting around a campfire smoking the pipe of piece: Winnetou, the great chief of the Apaches, Old Shatterhand, his bloodbrother, and ... Hein! [Seite 3] [03.jpg] Und wie sie da so sitzen und die Friedenspfeife rauchen, da raschelt es plötzlich im nahegelegenen Gebüsch. And as they are sitting together smoking the pipe of piece, it is suddenly rustling in the nearby bushes. [Seite 4] [04.jpg] Entschlossen greift Winnetou sein Kriegsbeil und stürmt mit einem Kampfschrei ins Gebüsch. Ready for anything Winnetou grabs his axe of war and - accompanied by a loud battlecry - storms into the bushes. [Seite 5] [05.jpg] BOING! [Seite 6] [06.jpg] Völlig benommem und mit einem blauen Auge kehrt Winnetou aus dem Gebüsch zurück und setzt sich kommentarlos wieder. Die beiden anderen gucken sich gegenseitig etwas erstaunt an, aber keiner von beiden traut sich, den großen Häuptling zu fragen, was vorgefallen war. Totally dazed and with a black eye Winnetou returns from the bushes and sits down without comment. The other two look at each other slightly astonished, but none of them dares to ask the mighty Chief about what happened. [Seite 7] [07.jpg] Und so rauchen alle drei weiter die Friedenspfeife ... So the threesome continue to smoke the pipe of piece ... [Seite 8] [08.jpg] ... bis es nach einer ganzen Weile plötzlich erneut im Gebüsch raschelt. ... until after a while it is suddenly rustling in the bushes again. [Seite 9] [09.jpg] Diesmal ist Old Shatterhand an der Reihe. Mutig und mit seinem legendären Bärentöter bewaffnet pirscht er sich ins Gebüsch. This time its Old Shatterhand's turn. Corageously and armed with his legendary Kill-Bear he stalks into the bushes. [Seite 10] [05.jpg] BOING! [Seite 11] [10.jpg] Auch Old Shatterhand kommt leicht irritiert und ebenfalls mit einem blauen Auge aus dem Gebüsch zurück. Wortlos setzt er sich wieder und macht deutlich, dass auch er nicht über das Vorgefallene berichten möchte. Irritated and also with a black eye Old Shatterhand comes back from the bushes. He sits down again not saying a word, thus making clear that he doesn't want to speak about what happened either. [Seite 12] [11.jpg] Also wird weiter die Friedenspfeife geraucht ... Hein bekommt jedoch schon etwas Panik, schlieslich wäre er ja als Nächster an der Reihe, wenn es jetzt erneut Rascheln würder. Lange Zeit bleibt es ruhig, Hein glaubt sich schon erlöst, da plötzlich ... So they once again continue to smoke the pipe of peace ... Hein starts to panic, because if it should rustle again it would be his turn. But everything keeps calm for quite a while, Hein almost sees himself redeemed, when there is suddenly ... [Seite 13] [12.jpg] ... raschelt es wieder im Gebüsch! ... a rustling in the bushes again! [Seite 14] [13.jpg] Hein zögert und guckt sich hilfesuched um, doch die Blicke seiner beiden Gefährten lassen keinen Zweifel, er ist jetzt an der Reihe und muß gehen ... Ängstlich greift er zu seiner ... äh ... "Waffe" und verschwindet langsam und mit schlotternden Knien im Gebüsch ... Hein hesitates and looks around seeking for help, but the expressions in his companions' faces leave no doubt that it is his turn now. Anxiously Hein reaches for his ... errrm ... "weapon" and with shaking knees he slowly vanishes into the bushes. [Seite 15] [05.jpg] BOING ... [Seite 16] [05.jpg] BOING!!! [Seite 17] [14.jpg] Völlig verstört und mit beiden Händen vor dem Gesicht kehrt Hein aus dem Gebüsch zurück. Als er die Hände langsam herabläßt, erkennt man, dass er nicht nur ein sondern sogar zwei blauen Augen davongetragen hat. Total disillusionized and covering his face with both of his hands Hein returnes from the bushes. As he was slowly lowering his hands you could see that he has suffered not one but two black eyes. [Seite 18] [15.jpg] Daraufhin gucken sich Winnetou und Old Shatterhand nur gegenseitig fassungslos an und sagen im Chor: "Unglaublich, der Idiot ist ZWEIMAL auf die Harke getreten!". Thereupon Winnetou and Old Shatterhand look at each other in disbelief and say in chorus: "Unbelievable, that idiot stepped on the rake TWICE!" Ende / The End